Как клещ вцепилась саможалость
И кровь тихонечко сосёт,
И сразу небо в конус сжалось,
Прервался бреющий полёт.
По телу разлилась отрава,
В душе ожили мертвецы,
И захлестнула тебя лава
Из ропота и нелюбви.
Как будто жалобную книгу
Ты стал писать на свою жизнь,
Тебе везде лепили фигу
И всюду тебя гнали - Брысь!
И там тебя не поддержали
И тут тебе не помогли,
Как кони, над тобою ржали,
И как стекло, тебя толкли.
А виноват во всём Создатель
За то, что был ты не герой,
И так ещё один ругатель
На свет является порой.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
OБЛАКА - Александр Юфик В 1998 году этот стих стал песней на диске "Душа" Цыгане,муз. Петра Янцена,
1991 год, Украина
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".