Как ранит сердце русское картина:
Войною вновь объята Украина.
Снаряды рвуться, люди погибают,
А братья кровь друг друга проливают.
С хохлом хохол и с москалём москаль
Сошлись в бою и загорелась сталь,
И засвистел безжалостный свинец,
На веки обрывая стук сердец.
Опять вернулся давний лживый враг,
Всё как и раньше, да чуть-чуть не так.
Пришли на Русь за кровью дети тьмы,
Но вторглись не в границы, а в умы.
Теперь не модно нападать на танках,
Гламурней быть директорами в банках.
А интернет, газеты и ТиВи
Потоком лжи отмоют от крови...
Наш час пришёл, воспряньте ото сна!
Спешите жить, ведь у дверей война!!!
Вставай с печи, народ Руси Святой:
Есть цель, есть враг, есть силы. Бог с тобой!
Виктор Шпайзер,
Кассель, Германия
Хочу я быть покорным Свету,
Но мочи быть покорным нету.
Соприкасаюсь я со тьмой
И лишь Христос - Спаситель мой.
Обычное — уже само по себе чудо! Я только записываю его. Возможно, что я немного подсвечиваю вещи, как осветитель на полузатемненной сцене. Но это неверно! В действительности сцена совсем не затемнена. Она полна дневного света. Потому люди зажмуривают глаза и видят так мало.
Франц Кафка e-mail автора:viktor.speiser@gmail.com
Прочитано 7975 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Публицистика : Под колпаком - Николай Николаевич Все не так просто, как нам кажется. Люди прожигают свои жизни в погоне за комфортом и удовольствиями. Приходит тот день, когда будет спрошено за все, что он делал, живя в теле.
Написано: «Не скоро совершается суд над худыми делами; от этого и не страшится сердце сынов человеческих делать зло». (Еккл.8:11)
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.