"Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит.
Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, —
то не гораздо ли более должно быть славно служение духа?
Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания". (2Кор.3:6-9)
Слава Нового Завета, в отличие от Ветхого Завета не угасает. Если в Ветхом Завете слава была преходящей, то в Новом Завете мы постоянно переходим из славы в славу по мере нашего духовного возрастания. Нам не надо как Моисей подниматься несколько часов на гору, а потом спускаться и с огорчением наблюдать как слава постепенно от тебя отходит, вследствие чего покрывая себя, обманывать людей, как будто мы ещё продолжаем находиться в Его присутствии... Завеса в Храме разодралась! Это Плоть Христа! И мы можем 24 часа в сутки входить во внутреннейшее за завесу - во Святое Святых! Чтобы на плотяных скрижалях нашего сердца были написаны свежие слова Господа во все области нашей жизни! Чтобы иметь силу от манны небесной и жезл власти для исполнения воли Господней!
Мы уже не имеем времени как в Ветхом Завете просто реагировать на каждодневные вызовы. У нас нет времени идти в пост и молиться когда проблемы и болезни приходят мгновенно, неожиданно и внезапно! И люди умирают, потому что Церковь не успевает подняться из-за отсутствия проявления силы! Если мы не реагируем мгновенно, то мы теряем людей! У нас нет времени перед возникающими проблемами поститься и молиться, потому что пост и молитва должны стать стилем нашей жизни! И опережать поднимающиеся против нас вызовы!.. Чтобы мы были всегда готовы!
"По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение;" (2Тим.1:6)
Мы можем всегда ходить в огне Духа Святого! В огне Пятидесятницы! И нам только нужно возгревать себя! Не готовить суп с самого начала, а просто подогреть его! Не добывать масло, а просто встать и поправить светильники, даже если мы уснули, как те пять дев!..
"Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа". (2Кор.3:18)
Четверо детей: два сына и две дочки. Старшему сыну 24 года, а младшенькой-7 лет. В этом году отметили с супругой Светланой серебряную свадьбу. А дружим мы с ней с седьмого класса!
В Москву переехали 9 лет назад из г. Белова, Кемеровской области, где открыли первую поместную церковь, 15-летие которой праздновали 6 января 2013 года! e-mail автора:yakrasnov67@gmail.com
Прочитано 8494 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 3,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.