Dm A7
По Воле Божьей так случилось
F G
Или обычай наш таков
C F
Но дамам в храме православном
E7 A7
Ходить не надо без платков!
Dm A7
Но не фиг нам менять традицый
F G
В платконошенье что то есть
C F
У нас всегда платки найдутся,
E7 A7
А вера в Бога уже есть!
m6 Gm
Надеть платок, платочковицы,
C F 7
Дурна ли жизнь, иль хороша -
Am7-5 D7 Gm
Стремится к Господу душа,
Gm7-5 F 7
в платочке женская душа,
E7 A7 Dm
Носить платок - благочестиво!
На послушаньях и в молитве
Одежда женщин такова -
Чтоб ноги были в длинной юбке,
И вся в платочке голова
Но ропот всяких феминисток
И от безбожников хула
За встречу с Господом во храме
Ах это право не цена!
Надеть платок, платочковицы,
дурна ли жизнь иль хороша -
Стремится к Господу душа,
В платочке женская душа,
Носить платок - благочестиво!
Девица Платочковица 2008г. Март
Комментарий автора: Песня исполняется под гитару на мотив Гардемарины-вперед!
Девица Платочковица,
Москва
Девица Платочковица это виртуальная девушка. Девушка славная, девушка православная. Девица гордая, девица певчая. Вся из себя такая, вся в платочке! e-mail автора:platochkovica@narod.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 12303 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 1
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.